mardi 21 septembre 2010

Sambo (article en chantier)

Mes errances linguistiques lexicales suivent leur cours et je me suis mis en tête, par pure folie, de me lancer dans le suédois. J'ignore totalement si la démarche aboutira (ce n'est pas vraiment son objet, d'ailleurs), mais cela me permet de glaner de nouveaux mots.

Je suis tombée récemment sur un intraduisible suédois assez joli : « sambo ».

Le / la sambo est la personne avec laquelle on vit en union libre. En français on peut traduire sambo par  « compagnon / compagne », terme que je trouve relativement équivoque (un peu comme « ami(e) ») (la palme étant attribuée à « copain / copine » qui peut mener à de nombreux contresens). Il faut croire que « concubin / concubine » n'est pas non plus adapté, probablement parce qu'il a été longtemps péjoratif, la concubine traditionnellement de condition inférieure à celle de son « concubin », ce qui explique l'absence de mariage. Pour couronner le tout, au XVIe siècle un « concubin » était « celui qui se prêt[ait] à des actes contre nature » (source : TLFi). Difficile d'employer un mot si lourd de sens.

Les anglophones traduiront « sambo » par « live-in » (source : http://en.bab.la/dictionary/) et c'est à mon sens la traduction en allemand qui permet de plus de se rapprocher du sens : Lebenspartner(in), littéralement le « partenaire de vie » (source : Deutsch-Schwedisches Wörterbuch, http://www.schweden-seite.de/).

Évidemment ce joli mot est le reflet d'une réalité (il n'y a pas de mots inutiles). L'union libre est extrêmement répandue en Scandinavie, et depuis bien plus longtemps que chez nous. C'était déjà un fait courant en Suède dans les années soixante, et la tendance est toujours à la hausse. En France, on peine toujours à trouver un mot pour désigner les couples libres - en Suède ils ont tout simplement « sambor », le pluriel de « sambo ».

Sources : 

Article d'Eva Bernhart, professeur émérite de démographie à l'université de Stockholm : Cohabitation and Marriage : Preferred living arrangements in Sweden (2004).
Article de Richard F. Thomasson, Scandinavian Review, automne 1998, consultable ici.
Trésor de la Langue Française informatisé, consultable ici.
Svenska Akademiens Ordbok (le dictionnaire de l'Académie Suédoise, celle qui décerne le prix Nobel de littérature)

2 commentaires:

  1. Je le traduit par "conjoint". Il y a aussi "särbo" (couple qui vit séparément, mais qui est ensemble quand même), "delbo" (couple qui vit alternativement chez l'un et l'autre). :-)
    Bonne chance dans ton apprentissage de la langue suédoise !

    RépondreSupprimer
  2. Merci pour ces précisions ! Je prends note !

    RépondreSupprimer

Pour le confort de tous, merci de faire attention à l'orthographe et à la ponctuation.